Social networks are possibly the largest showcases that a company can access to publicize its products and services globally, both to its current customers and to people who may become consumers in the future.

Corporate channels on platforms such as Facebook, Twitter, LinkedIn, Instagram, Pinterest … or even the company blog are "windows" open to the world. Any Internet user, from any part of the planet, can pass in front of them at any time and from anywhere, so it is essential to manage profiles professionally to be able to transmit the messages and values with which they want identify the company.

This is not an easy task. An adequate presence on social networks must be managed by professionals (community managers) who will be in charge of developing quality content – or outsourcing its creation – to provide value to Internet users who reach the corporate channels of companies whose online identity they manage.

Taking into account that these channels are open to any citizen, in many cases it is necessary to adapt this content and make it accessible to any Internet user, which implies making texts, photographs or videos understandable for people who speak other languages.

This is practically a mandatory task in addition for any company that identifies that its clients or potential clients communicate in other languages. The internationalization needs of many companies, which see how their services can be easily expanded in a globalized environment as we live, are increasing. Why turn your back on those potential consumers who are in other countries but who may need the services of our company at any time?

However, in order to send them the corporate message that they want to transmit, it is necessary that this content produced in another language is equally of quality, since this is the main value that must be sought when creating texts for social networks. . Without quality content, it will be impossible to stand out among the large number of messages that users receive every day on social networks.

So content in other languages must be prepared by professionals. In this case, resorting to the translation services of people specifically trained for this, with superior knowledge of the language in which our company wants to communicate on social networks is essential.

Trusting someone who is not a professional, or worse, in any software or in "the Google translator" will only lead us to offer a poor image of our company. There is nothing worse than a poorly written or misspelled text for a native speaker of that language.

Trusting a translation agency will prevent us from falling into this fateful mistake and, in addition to allowing us to publish linguistically correct content on social networks, it will facilitate the creation of localized content adapted to the culture of the destination country, since it will have specialized native translators .

It is the image of the company that is at stake, its reputation on social networks, so nothing should be left to people who are not professionals. In the same way that management must be carried out by experts in social media, the creation of content in other languages should be delegated to professionals with the most training and experience.